Giao tiếp trôi chảy luôn là mục tiêu số một của mình khi học tiếng Anh. Tự tin là yếu tố cần thiết nhưng mình còn dặn bản thân phải liên tục trau dồi vốn từ để có thể diễn đạt điều muốn nói chính xác và súc tích hơn, cũng như có những cuộc trò chuyện sâu sắc và thông minh hơn.
Với mình “từ khó” là những từ lần đầu đọc không hiểu (hiển nhiên!), khá văn hoa và thường được dùng trong viết lách. “Học từ khó” đôi khi là để… tránh dùng trong những đoạn hội thoại hằng ngày – sẽ rất kỳ nếu bạn bè nói chuyện với nhau bằng văn phong trang trọng như thư gửi thủ tướng vậy.
Dưới đây là 2 kênh chứa nhiều “từ khó” tiếng Anh mà mình vẫn hay xem. “Khó” nhưng rất thú vị đó!

#1 Truyện tranh của Nathan W. Pyle
Nathan W. Pyle là một hoạ sĩ truyện tranh và nhà văn người Mỹ hiện đang sống ở New York. Trang Facebook Nathan W. Pyle là nơi anh đăng sê-ri tự vẽ “Strange Planet” nổi tiếng, kể về “một hành tinh kỳ lạ” với các sinh vật màu xanh làm những việc mà loài người vẫn làm nhưng mô tả chúng bằng ngôn ngữ khác thường và vô-cùng-buồn-cười.
Chẳng hạn thay vì nói: “You killed it!”, các nhân vật sẽ dùng: “You made it perish!”; hay thay vì: “I want to get a sun tan”, các sinh vật kì lạ này sẽ nói: “I crave star damage”. Một ví dụ khác:

Đoạn trên có thể viết lại như sau:
- You must position those so that you can observe them but I cannot = You must hold those so that you can see them but I cannot
- I’ll be discreet with my knowledge = I’ll be careful
- This discretion will increase your chance of victory = This ability will increase your chance of winning
Thú vị nhỉ? Ngoài ra còn rất nhiều mẩu truyện khác mà thỉnh thoảng mình vẫn phải tra từ điển (ngôn ngữ của người ngoài hành tinh mà), mọi người có thể xem ở đây.
#2 Bài hát dịch bởi Hana’s Lexis
Hana’s Lexis là kênh Youtube của chị Đỗ Hồng Nhung – một cựu chuyên Anh Năng khiếu hiện đang sống và làm việc ở Mỹ. Ngoài những video chia sẻ về cách học tiếng Anh, mình còn ấn tượng với những clip “dịch ngựa” lời bài hát từ Việt sang Anh của chị. “Dịch ngựa” ở đây nghĩa là biến những câu hát tiếng Việt trở nên văn vẻ hơn trong tiếng Anh nhưng vẫn đảm bảo sát nghĩa và truyền tải đúng ý tác giả.
Chẳng hạn bài “Hai triệu năm” của Đen Vâu (hãy bật phụ đề tiếng Anh):
Một phần dịch của chị Hana:
- Nước đã hình thành trong hàng triệu năm = water takes shape over millions of years
- Cát đã hình thành trong hàng triệu năm = during which period sand transforms itself
- Biển cả hình thành trong hàng triệu năm = so does the ocean throughout millions of years
- Sao em làm anh buồn trong hàng triệu năm = why did you sadden me after millions of years
Có thể đó là dụng ý nghệ thuật của anh Đen khi dùng một cấu trúc ngữ pháp cho cả bốn câu, nhưng qua bản dịch thì mình học được cách tránh lặp cụm “trong hàng triệu năm” như: “over”/“after”/”throughout”, “during which period”, “so does”. Vốn từ của chị cũng rất phong phú nên mình biết thêm nhiều cách diễn tả các cung bậc cảm xúc của con người: “pry” (gặng hỏi), “fleeting joy” (niềm vui thoáng qua), “tinged” (nhuốm chút), v.v.
Rất nhiều bài của Đen Vâu, Min, Sếp đã được dịch, mọi người có thể xem tại đây.

Ngoài Nathan W. Pyle và Hana’s Lexis thì mình còn học tiếng Anh từ vietnam.travel – nơi làm việc hiện tại. Dù tính giải trí không cao nhưng mình tin làm ngành nào thì nên biết từ vựng của ngành đó, đặc biệt nếu muốn tiến xa.
Mọi người hay xem kênh học tiếng Anh thú vị nào nữa?
Netflix :))
Cũng đúng nè chị. Có điều em xem hay bị cuốn đi: chẳng lẽ gặp từ không hiểu lại tạm dừng, tra từ điển xong xem tiếp? ????